Ей нужен Франсуа
Марсель Ашар
«Ей нужен Франсуа»
(Домино)
комедия в двух действиях
перевод с французского Тамары Слободской и Александра Рейжевского
Действующие лица
ЛОРЕТТ — молодая красивая дама. За словом в карман не полезет. Замужем всего полтора года. Поэтому все впереди…
ЖАК — ее муж. Несмотря на то, что ему приходится руководить своими фабриками, время чтобы всласть поревновать, он находит всегда.
ФРАНСУА — его компаньон. Определить чего в нем больше — тупости, глупости или фанфаронства — невозможно.
КРИСТИН — лучшая подруга Лоретт, но в этой пьесе они не успевают поссориться.
ДОМИНЬЕ — в обществе не занимает никакого положения, хотя выход найдет из любого, красив, элегантен, остроумен и обаятелен.
МИРАНДОЛЬ — ищет работу. Однако вряд ли кому может понадобиться такой наивный и неудачливый. Вкуса у него нет ни на грош. Денег, естественно, тоже.
ФЕРНАНДА — горничная, послушна, исполнительна. Отлично знает как с кем себя вести.
ФРАНСУАЗА — консьержка. От прежней жизни остался один лорнет. Носит парик и очень гордится тем, что ни разу свою долгую жизнь не выходила замуж.
Действие первое
Элегантная гостиная КРИСТИН. На сцене КРИСТИН и ЛОРЕТТ. ЛОРЕТТ нервно ходит по комнате из угла в угол.
КРИСТИН. Перестань нервничать. Успокойся.
ЛОРЕТТ. Я в ужасе. По-моему мы затеяли идиотскую авантюру.
КРИСТИН. Если б я так думала, то не стала бы принимать в ней участие.
ЛОРЕТТ. Твое участие только в том, что ты все знаешь, я ведь останусь с ними одна…
КРИСТИН. А Фернанда? Кроме своей квартиры я оставляю тебе свою горничную… Кстати, ее пора позвать.
Звонит колокольчиком.
Мой муж вернется к семи и я бы не хотела, чтоб он застал здесь эту ярмарку.
ЛОРЕТТ. Я тем более. Но назад дороги нет!
ФЕРНАНДА (входит). Слушаю, мадам.
КРИСТИН. Я ухожу, а вас оставляю в распоряжении мадам Эллер.
ФЕРНАНДА. Поняла.
КРИСТИН. И еще. Все что будет здесь происходить, должно остаться между нами.
ФЕРНАНДА. Мадам Эллер меня уже предупредила.
ЛОРЕТТ. Первых проводите сюда. Я буду в желтой комнате.
КРИСТИН. А если их сразу придет десять?
ЛОРЕТТ. Надеюсь, ты разрешишь воспользоваться большой гостиной.
КРИСТИН. Конечно. Только, Фернанда, уберите оттуда все ценные безделушки.
ФЕРНАНДА. Слушаюсь, мадам. Может быть, мне оставаться с ними? Все ведь не уберешь.
ЛОРЕТТ. Если будет один — тогда оставайтесь. .. если больше — они сами друг за другом присмотрят.
КРИСТИН. Да, действительно. Воровать при свидетелях как-то не принято. Но тебе, Лоретт, не имеет смысла отсюда куда-нибудь уходить. Садишься в кресло. Как хозяйка. И принимаешь одного за другим. Если они не пойдут косяком — что ж? — подождешь.
ЛОРЕТТ. Хоть я и тороплюсь, но ждать меня должны они. Когда человек ждет приема — он нервничает, волнуется. Такого легче раскрыть. Он как на ладони, — весь виден. А я не имею права на ошибку.
КРИСТИН. Делай как знаешь. Но я не могу понять, как ты…
Увидев Фернанду.
У вас достаточно работы в гостиной. Заприте все дверцы.
ФЕРНАНДА. И книжные шкафы?
КРИСТИН. Нет. Только с хрусталем и фарфором. Книги теперь никого не интересуют.
ФЕРНАНДА. Слушаю, мадам.
Уходит.
КРИСТИН. Совсем забыла, что она здесь, я хотела тебя спросить, как ты решилась на это?
ЛОРЕТТ. Если б ты видела, как он плакал! «Все потеряно! я пропал!» По-моему, он был готов повеситься…
КРИСТИН. Так пусть бы он сам их принимал. Свалить на тебя такую работу!
ЛОРЕТТ. Тебе хорошо говорить. Он же шагу сделать не может. За ним следят с утра до вечера. Каждый жест, каждый взгляд анализируется. Я не знаю, что было бы, если б ты не разрешила проделать это в твоем доме!
КРИСТИН. Пустяки! Не могу же я оставить в беде любимую подругу. Его проблемы меня мало интересуют. На твоем месте…
ЛОРЕТТ. На моем месте ты бы поставила точку. И сложила ручки. А я не умею складывать ручки. Я успокоюсь только тогда, когда все придет в норму.
КРИСТИН. Дай тебе Бог!
Целуются.
Не забудь — в семь мой муж будет дома. Пока!
Уходит.
ЛОРЕТТ подбирает себе место для встречи с предполагаемыми собеседниками. Садится в кресло. Пересаживается в другое. Ищет позу. Вызывает Фернанду колокольчиком. Затем опять пересаживается.
Входит ФЕРНАНДА , но ЛОРЕТТ ее не замечает и продолжает поиски места и позы.
ФЕРНАНДА (кашлянув, чтоб обратить на себя внимание). Мадам…
ЛОРЕТТ. Да… Что я хотела тебя спросить?..
ФЕРНАНДА. Откуда ж мне знать, мадам?
ЛОРЕТТ. Ах, да… Ты все запомнила?
ФЕРНАНДА (с достоинством). Я не дура, мадам.
ЛОРЕТТ (тон Фернанды ей явно не нравится). Если я не ошибаюсь -ты получила от меня десять тысяч франков.
ФЕРНАНДА. Да, мадам.
ЛОРЕТТ. Могла бы быть повежливей.
ФЕРНАНДА. Извините, мадам.
ЛОРЕТТ. Они, конечно, будут задавать тебе вопросы, но ты ничего не знаешь.
ФЕРНАНДА. А я в самом деле ничего не знаю.
ЛОРЕТТ. Мое имя не произносить.
ФЕРНАНДА. Как прикажете.
Звонок.
ЛОРЕТТ. Начинается… Я буду в желтой комнате. Приду, когда сочту нужным.
Уходит.
ФЕРНАНДА уходит открывать и тут же возвращается с МИРАНДОЛЕМ. Он небрежно, но очень крикливо одет. На вид ему лет то ли 30, то ли 40. Производит впечатление простого, откровенного парня.
ФЕРНАНДА. Присядьте. Мадам скоро выйдет к вам.
МИРАНДОЛЬ. Ах, так это женщина? А я думал…
ФЕРНАНДА. Да.
МИРАНДОЛЬ. Красивая?
ФЕРНАНДА. Очень.
МИРАНДОЛЬ. Вот это уже плохо.
ФЕРНАНДА. Почему?
МИРАНДОЛЬ. Женщины вообще не любят платить. А красивые -тем более.
ФЕРНАНДА. А за что вам платить?
МИРАНДОЛЬ. А в самом деле — за что мне платить?
ФЕРНАНДА. Не знаю. Вам скажут.
МИРАНДОЛЬ. Красивая женщина ничего сначала не говорит. Она кокетничает. А мну нужны деньги.
ФЕРНАНДА (оглядывая его одежду). Вижу.
МИРАНДОЛЬ. Эта дама замужем?
ФЕРНАНДА. Конечно.
МИРАНДОЛЬ. А может быть, она захочет, чтоб я ее любил?
ФЕРНАНДА. Успокойтесь. От вас этого она не потребует.
МИРАНДОЛЬ. А что она потребует?
ФЕРНАНДА. Не знаю.
МИРАНДОЛЬ. А что вы знаете? Может быть мне нужно поколотить ее мужа?
ФЕРНАНДА. Вы с ним не справитесь.
МИРАНДОЛЬ. Но с чем я должен справиться?
ФЕРНАНДА. В первую очередь со своим любопытством.
МИРАНДОЛЬ. Да. Это есть. Я любопытный. Я очень любопытный. Но должен же я знать за что мне будут платить!
ФЕРНАНДА. Пока вам никто ни за что не должен платить. Вы вообще можете не подойти.
МИРАНДОЛЬ. Я? Я — не подойти? Да знаете, ли вы, что Мирандоль умеет все!
ФЕРНАНДА. Может быть. Но не все.
МИРАНДОЛЬ. Почему вы так уверены?
ФЕРНАНДА. Вижу.
МИРАНДОЛЬ (внимательно рассматривает свой костюм). Что вы видите?
ФЕРНАНДА. Я вижу, что у вас не хватает терпения. Вы не умеете ждать.
МИРАНДОЛЬ (с облегчением). О-о-о-о, пустяки. Я научусь. Я способный. Когда же она выйдет, наконец!
ФЕРНАНДА. Ну, вот — я же говорила, — не умеете ждать.
Звонок.
МИРАНДОЛЬ. Если это мой конкурент, скажите ему, что место занято!
ФЕРНАНДА. Не имею права.
Идет открывать.
МИРАНДОЛЬ (хватая ее за руку). Но мне очень нужны деньги!
ФЕРНАНДА (под ее строгим взглядом Мирандоль отпускает ее руку). И вести себя тоже не умеете!
Быстро уходит и тут же возвращается с ФРАНСУА ДОМИНЬЕ — спешит, потому что боится оставлять Мирандоля одного.
Придется немного подождать. Присаживайтесь.
ДОМИНО. Благодарю вас.
Садится.
ФЕРНАНДА (он ей явно понравился). Вы второй.
ДОМИНО. Всего лишь? Я думал здесь будет столпотворение. Такое заманчивое объявление…
ФЕРНАНДА. До шести еще много времени. Впрочем, я вас оставлю.
ДОМИНО (подходит к Фернанде, шепотом). Не беспокойтесь. Я присмотрю.
ФЕРНАНДА (шепотом). Спасибо.
Уходит.
МИРАНДОЛЬ. Не успели войти — уже начали шептаться…
ДОМИНО. Шепот — это первая стадия сближения.
МИРАНДОЛЬ (он без стеснения нахально рассматривает Домино). Она всего лишь горничная.
ДОМИНО. Горничная — это как таможня на границе. А с таможней надо дружить.
МИРАНДОЛЬ. Здесь все решает хозяйка.
ДОМИНО. Надеюсь.
МИРАНДОЛЬ (после паузы). Знаете… дело здесь мелкое… неинтересно…
ДОМИНО. Будет видно.
МИРАНДОЛЬ. И сложное. А муж — прямо зверь… Это я вам говорю не для того, чтобы напугать… Вы не похожи на пугливого человека.
ДОМИНО. Вы тоже.
МИРАНДОЛЬ. Точно!
Рассматривает Домино, то подходя к нему близко, то отдаляясь.
ДОМИНО. Вы часто ходите в музеи?
МИРАНДОЛЬ. С чего вы взяли?
ДОМИНО. Так рассматривают картины в музеях.
МИРАНДОЛЬ. Нет, что вы! Просто я вас где-то видел и не могу вспомнить…
ДОМИНО. Может быть в Елисейском дворце?
МИРАНДОЛЬ (с испугом). Я там никогда не был…
ДОМИНО. Я тоже.
МИРАНДОЛЬ. вспомнил! Вчера вечером в баре у Клерона. Да! Точно! Я узнал вас по костюму.
ДОМИНО. Мой костюм возможно там побывал. Но без меня.
МИРАНДОЛЬ. Как так?
ДОМИНО. Я взял его напрокат.
МИРАНДОЛЬ. Значит у вас нет своего?
ДОМИНО. Такого как у вас — нет.
МИРАНДОЛЬ. А что? По-моему я в нем отлично выгляжу!
ДОМИНО. Я редко хожу в зоопарк.
МИРАНДОЛЬ (ничего не понял). Да… билеты дорогие… (Протягивает пачку сигарет). Закурим?
ДОМИНО. Нет, спасибо.
МИРАНДОЛЬ. А я закурю. Без еды могу. Без сигареты — никак. (Закуривает, с наслаждением выпуская облако дыма).
ЛОРЕТТ появляется неожиданно. Домино вскакивает, с достоинством кланяется. МИРАНДОЛЬ за спиной тщетно пытается погасить сигарету. Явно обжигает пальцы.
ЛОРЕТТ. Извините, я задержалась. (Скользнув взглядом на Мирандоля, медленно подходит к Домино). Итак, вы по объявлению…
МИРАНДОЛЬ. Я пришел первым.
Продолжает за спиной борьбу с дымящейся сигаретой.
ДОМИНО. Месье совершенно прав, мадам. Нужно начинать с первого, тем более что он уже дымится. (Двумя пальцами, подчеркнуто брезгливо забирает из-за спины Мирандоля сигарету). Я подожду за дверью. Первый — всегда первый!
Уходит.
ЛОРЕТТ (провожая его внимательным взглядом). Да. Действительно так будет лучше.
Начинает разглядывать Мирандоля со всех сторон.
МИРАНДОЛЬ. Без шляпы я менее привлекателен. (Надевает шляпу). Видите, какая огромная разница!
ЛОРЕТТ. Вы внимательно прочитали объявление?
МИРАНДОЛЬ. Очень внимательно. Два раза.
ЛОРЕТТ. Вы считаете себя достаточно элегантным?
МИРАНДОЛЬ. Насчет «элегантным» там не было написано. Но я могу…
ЛОРЕТТ. К сожалению, у нас мало времени.